29/10/2025
Le renouveau des versions protestantes
En 1822, une première révision de la Bible d’Ostervald a été réalisée à Lausanne, suivie en 1824 par une autre entreprise de la Société Biblique de Paris. ...
Article écrit le 29/10/2025
Dès le début du 18e siècle, une époque effervescente pour l'édition biblique, la traduction de Sacy s'impose. Elle est souvent reprise : on note 25 éditions avant 1740 et 11 ensuite, mais presque toujours avec des « notes courtes ». Elle devient, à peine révisée, le texte de base de multiples éditions érudites. Dom Calmet, P. de Carrières, Le Gros, Bouhours, Godeau Abbé de Vence et L.-E. Rondet y ajoutent des commentaires abondants, comme dans la Bible en 22 ou 26 volumes de Dom Calmet publiée à partir de 1707. Augustin Calmet, religieux bénédictin de la Congrégation de St. Vanne et de St. Hidulphe, précise avoir travaillé six années avec une équipe de religieux de son ordre et puisé dans les ouvrages de nombreux commentateurs. Il a étudié le grec et, pour apprendre l’hébreu, il a reçu l’aide du pasteur luthérien de Münster, Fabre, un bon hébraïsant.
Se développe également une paraphrase qui commente, en quelque sorte, à l’intérieur du texte. L’oratorien Louis de Carrières (1662-1717) donne le texte de la traduction de Sacy mêlé d’une paraphrase (en italiques) inspirée des notes de Menochius. Exemple : « Au commencement de tous les temps, Dieu, qui de toute éternité avait résolu de faire de rien les choses qu’il a faites, créa le ciel & la terre. » (Genèse 1.1).
La paraphrase, comme c’est le cas dans cette Bible, s’ajoute au texte en restant visible. Ici, on distingue le texte traduit, complété par une paraphrase d’une manière repérable, puisque la paraphrase est en caractères italiques. En colonne, sur la gauche, se trouve le texte latin de la Vulgate. Le commentaire de Menochius en latin est en bas de page.
Antoine Godeau (1605-1672), membre de l’Académie française, évêque de Vence puis de Grasse, écrivain et poète, fait paraître en 1668 des Paraphrases sur les Épîtres, puis le Nouveau Testament en 2 volumes. Là, le texte français est central, mêlé à sa paraphrase sans qu’il soit possible de distinguer la paraphrase du texte lui-même.
Romains 1.1. : « Paul ferviteur de Iesus Christ à l’Apoftolat & feparé par vn choix particulier de Dieu pour annoncer aux hommes les heureufes nouuelles de l’Incarnation de fon Fils. » Comparons avec la traduction de Sacy, plus littérale à l’époque : « Paul, serviteur de J.C. Apôtre par la vocation divine, choisi et destiné pour annoncer l’Évangile de Dieu ».
Antoine Godeau fait paraître ensuite une Version expliquée du Nouveau Testament (en deux volumes). Il ne s’agit plus de paraphrase. Le texte français est complété en italiques et entre parenthèses par de courtes explications, précisions, compléments. Le texte latin reste en marge. Matthieu 2.1 : « IESVS eftant né dans Bethleem (petite ville de la tribu) de Juda du temps du Roy Herode voila que des Mages (qui eftoient partis) de l’Orient vinrent (le chercher) dans la ville de Jerufalem (croyant que c’eftoit dans la capitale du Royaume qu’ils en pourroient apprendre des nouvelles). »
Certains traducteurs, comme Nicolas Legros, s’essayeront à repartir des textes hébreux et grecs, sans toutefois aller au bout du projet. Si, dans les milieux catholiques, on n’hésite plus à annoncer la recherche et la correction à partir des textes originaux, on veille toujours à montrer l’attachement au latin de la Vulgate. D’ailleurs, un certain relâchement, qui ne sera pas partout suivi d’effet, apparaît en 1757 quand le pape Benoît XIV autorise les traductions de la Bible en langues vernaculaires à condition d’approbation par le Vatican.
Plus de 200 000 protestants fuirent la France au moment de la Révocation de l’Édit de Nantes par Louis XIV. Ces exilés se rassemblaient dans des Églises de langue française en Europe du Nord, particulièrement. On conçoit la nécessité d’élaborer des traductions bibliques ou des révisions de la Bible de Genève. Nous avons vu que Martin fut sollicité pour sa Bible aux Pays-Bas, Charles Le Cène également, qui publia en 1741 une Bible très critiquée et surprenante par les libertés qu’il prenait avec le texte. Réfugiés à Berlin, les pasteurs Beausobre et Lenfant firent une traduction du Nouveau Testament qui se répandit jusqu’en Suisse, mais n’atteignit pas la France.
La continuité de la Bible de Genève se fit par la version de David Martin. Révisée par Pierre Roques de Bâle en 1736, puis dix ans plus tard par Samuel Scholl, un pasteur de Bienne, toujours en Suisse, elle fut le point de départ du travail d’Ostervald.
Jean-Frédéric Ostervald (1663-1747). Après des études à Neuchâtel, Zurich, Saumur, Orléans, Paris, puis Genève, il est consacré pasteur le 5 juillet 1683 et devient pasteur à Neuchâtel le 14 juin 1699, où il enseigne de 1702 à 1746. Jean-Frédéric Ostervald s'inscrit dans la continuité du travail de révision biblique amorcé par David Martin. En 1724, Ostervald travaille sur une version révisée : La Bible des Pasteurs de Genève… avec les Arguments et Réflexions de J.-F. Ostervald, publiée à Amsterdam et Rotterdam.
Ostervald utilise la version de Martin comme une base qu’il enrichit avec ses Arguments et Réflexions sur chaque chapitre de l’Écriture, apportant une nouvelle série de commentaires qui visent à éclairer davantage le texte pour les lecteurs protestants de langue française. La Bible Ostervald, tout en conservant la structure et l’esprit de la version de Martin, introduit des révisions stylistiques et linguistiques supplémentaires. Ces corrections visent à simplifier certains passages et à adapter le langage, en tenant compte des évolutions de la langue française. Cette version devient une référence pour les Églises réformées francophones. En 1744, Ostervald publie une nouvelle édition de sa Bible, cette fois basée sur les textes hébreux et grecs, et accompagnée de ses Arguments et Réflexions.
Auteur de podcasts pour l’Alliance biblique française et conseiller pour la bibliothèque historique.
29/10/2025
En 1822, une première révision de la Bible d’Ostervald a été réalisée à Lausanne, suivie en 1824 par une autre entreprise de la Société Biblique de Paris. ...
Lire l'article
29/10/2025
Pourquoi la Bible de Sacy poursuit sa carrière Au 19ᵉ siècle, les éditeurs choisissent souvent la traduction de Sacy pour publier des Évangiles ou des Bibl...
Lire l'article
29/10/2025
René Benoist, né en 1521 à Angers, entre dans l’histoire comme un érudit audacieux, un théologien engagé, mais aussi comme une figure controversée de son é...
Lire l'article
29/10/2025
Image d’une situation Quand Guillaume Briçonnet prend ses fonctions d’évêque de Meaux en 1516, il se retrouve face à une situation bien particulière : un d...
Lire l'article
29/10/2025
Sébastien Castellion (1515 -1563), est un personnage attachant de la Réforme. Issu d’une famille pauvre de la région lyonnaise, il parvient à poursuivre de...
Lire l'article