back to blog arrowretour au blog

Statistiques et traductions des écritures en 2022

En 2022, troisième année consécutive marquée par des perturbations au niveau mondial, les Sociétés bibliques du monde entier ont publié de nouvelles traductions des Ecritures dans 81 langues utilisées par 723 millions de personnes.

Du Brésil au Bangladesh, 57 groupes linguistiques représentant au total 100 millions de personnes ont reçu des primo-traductions des Ecritures. Des révisions ou des nouvelles traductions ont été achevées dans 25 autres langues utilisées par 623 millions de personnes, permettant un accès aux Ecritures à des groupes linguistiques dont les besoins n’étaient plus remplis par les traductions antérieures.

 
RS108412_FR_2022 translation statistics graphics v3_Completed 2021
DES PRIMO-TRADUCTIONS POUR 100 MILLIONS DE PERSONNES

•    100 millions de personnes ont reçu une primo- traduction
•    14 primo-traductions de la Bible intégrale et 5 du Nouveau Testament
En 2022, 100 millions de personnes ont reçu des primo-traductions de la Bible. Parmi les 57 primo- traductions publiées l’an dernier par les Sociétés bibliques, 14 étaient des Bibles intégrales.
5 groupes de locuteurs de trois continents ont accueilli une primo-traduction du Nouveau Testament dans leur langue – un en Amérique latine, un en Afrique et trois en Asie.
Depuis les 5 millions d’Ethiopiens qui parlent l’oromo d’Arsi aux 6 000 Indonésiens de langue taghulandang (dialecte sangir), ce sont près de 13 millions de personnes qui ont reçu une primo- traduction de la Bible intégrale dans la langue de leur cœur.
Des livrets bibliques supplémentaires ou en primo-traduction ont aussi été publiés dans 38 nouvelles langues de par le monde, dont l’égyptien courant, parlé par 77 millions de personnes, et le same de Lule, qui compte 2 000 locuteurs en Suède.

 

Une traduction de la Bible réalisée en un temps record

La Société biblique du Nigéria a traduit la première Bible intégrale en okun en tout juste 5 ans, battant son précédent record en matière de traduction (qui était la réalisation de la Bible en igala courant en 11 ans). L’ocun est une variante du yoruba. La version Iroyin Ayo est la Bible en yoruba courant publiée par la Société biblique du Nigéria en 2005. En raison de la proximité de l’okun avec le yoruba, la version Iroyin Ayo a été adoptée comme texte de base pour ce projet.

Bien qu’ayant le statut de traduction à part entière, la Bible en okun est à bien des égards une adaptation de la Bible Iroyin Ayo en yoruba, à ceci près qu’elle emploie des nuances propres à l’okun.

Lors de la cérémonie de dédicace de la Bible en okun, qui a eu lieu en novembre 2022, Mrg Timothy Banwon, président de la Société biblique du Nigéria, a exhorté les locuteurs de l’okun de tous les milieux à lire régulièrement la Bible dans leur langue.

 

Une primo-traduction de la Bible intégrale pour le deuxième groupe ethnique du Vietnam

Les Tày sont le deuxième groupe ethnique du Vietnam, avec plus de 1,8 million de locuteurs disséminés dans l’ensemble des 63 provinces du pays. Il était devenu indispensable que les chrétiens tày disposent de la Bible dans leur langue, car ils désirent vivement approfondir leur connaissance de la Parole de Dieu et annoncer l’Evangile dans la langue de leur cœur. La première Bible en tày, publiée fin 2022, est la réponse à leurs prières.

 

5,9 MILLIARDS DE PERSONNES DISPOSENT DE LA BIBLE INTÉGRALE DANS LEUR LANGUE

• 1,5 milliard de personnes ne disposent pas de la Bible intégrale

• 51 % des langues recensées dans le monde ne disposent d’aucun texte biblique

Grâce aux efforts des Sociétés bibliques et d’autres associations de traduction de la Bible, en ce début 2023 la Bible intégrale est disponible dans 733 langues parlées par 5,9 milliards de personnes. Plus de 70 % de ces Bibles ont été traduites par des Sociétés bibliques de l’ABU.

1 622 autres langues disposent du Nouveau Testament et 1 255 de livrets bibliques. Au total, ce sont 7,2 milliards de personnes qui disposent de tout ou partie des Ecritures dans leur langue maternelle.

Un total de 3 776 langues – soit plus de la moitié des langues recensées dans le monde –, utilisées par 201 millions de personnes, ne disposent toujours pas du moindre texte biblique. 1,5 milliard de personnes ne disposent pas de la Bible intégrale.

C’est pourquoi l’Alliance biblique universelle et d’autres associations de traduction de la Bible continuent leurs efforts afin d’atteindre leur objectif : que les Ecritures existent dans chaque langue. Une plus grande collaboration, l’évolution de la technologie et l’investissement des donateurs sont autant de facteurs qui ont permis l’accélération sans précédent à laquelle on assiste en matière de traduction des Ecritures depuis quelques années.

 

RS108412_FR_2022 translation statistics graphics v3_Landscape copy 4

 

UNE VISION CONSISTANT À RÉALISER 1 200 TRADUCTIONS D’ICI 2038

 

Afin d’accompagner cette dynamique, l’Alliance biblique universelle concentre ses efforts sur la mise en œuvre d’une vision ambitieuse : réaliser 1 200 traductions des Ecritures d’ici 2038. Il s’agira pour 880 de primo-traductions et pour 320 de nouvelles traductions ou de révisions.

A ce jour, 133 traductions ont été achevées et 333 sont en cours. Pour les 734 restantes, le travail n’a pas encore commencé.

« Le travail et les ressources nécessaires pour traduire le texte biblique – que ce soit dans une langue parlée par des millions de personnes ou seulement par quelques milliers – sont en fait les mêmes. Nous sommes déterminés à réaliser largement plus de 1 000 traductions de la Bible d’ici 2038. Même si les trois dernières années ont été compliquées au plan mondial, nous allons persévérer et nous employer à accomplir cette tâche. Nous sommes toujours reconnaissants aux traducteurs bibliques pour leur dur labeur et aux donateurs pour les fonds qu’ils mettent à la disposition du ministère de traduction », a déclaré Alexander M. Schweitzer, directeur de la Traduction biblique mondiale à l’ABU.

 

Des nouvelles traductions et des révisions pour parler aux nouvelles générations

 

Les langues évoluent avec le temps et les traductions des Ecritures deviennent parfois désuètes ou difficiles à comprendre, en particulier pour les jeunes générations. En 2022, les Sociétés bibliques ont publié des nouvelles traductions ou des révisions des Ecritures dans 25 langues utilisées par plus de 623 millions de personnes.

Des nouvelles traductions ou des révisions de la Bible intégrale ont été publiées dans plusieurs langues majeures, comme le marathi (83 millions de locuteurs), le kurde (15 millions) et le kirghize (plus de 5 millions). Une version révisée d’extraits de l’évangile de Jean a également été mise à la disposition des 320 personnes qui parlent le same skolt en Finlande. Des traductions sont aussi fournies aux groupes de locuteurs en diaspora. C’est ainsi que les locuteurs du pendjabi oriental qui vivent au Canada ont reçu une traduction révisée des épîtres de 1 Corinthiens à Colossiens – un bel exemple du travail accompli afin de diffuser la Parole parmi les communautés en diaspora.

 

Les manuscrits anciens trouvent un second souffle

 

Réalisée autour des IVe et Ve siècles, la traduction de la Bible en ge’ez est au service des chrétiens éthiopiens depuis plus de 1500 ans. Elle a même eu un impact important sur l’histoire socio- politique et scientifique de l’Ethiopie. Suite à la demande et au mandat reçus de l’Eglise orthodoxe tewahedo éthiopienne, la Société biblique éthiopienne a entrepris de rassembler les manuscrits en provenance de diverses sources.

En juin 2022, le patriarche de l’Eglise orthodoxe éthiopienne, Sa Sainteté Abune Matthias, a présidé la dédicace de la Bible en ge’ez récemment compilée et publiée. Il a déclaré : « C’est un jour nouveau pour l’Ethiopie. J’ai le sentiment que le lien est ainsi établi avec les chrétiens des IVe et Ve siècles, qui reçurent la Parole dans la langue qui parlait à leur cœur. Nous avons à présent accueilli la Parole à laquelle les chrétiens de notre pays aspiraient de leurs vœux depuis si longtemps et c’est un trésor qui est entré chez nous. »