29/07/2024
Un succès international pour la Bible à lire en famille
Encourager les enfants à lire la Bible est un défi essentiel pour de nombreuses familles et communautés religieuses. Dans un monde où les distractions numé...
Quand la Bible a-t-elle été traduite pour la première fois en turc et en arabe? Certains spécialistes affirment qu’il n’y a probablement pas eu de traduction de la Bible avant le 7e siècle. Le saviez-vous ? Retour avec un peu d'histoire...
Article écrit le 29/07/2023
Le christianisme a été introduit en Arabie dès le 4e siècle de notre ère et on peut raisonnablement penser, puisque des traductions ont été réalisées très tôt en syriaque ou en copte, que les premières traductions de textes bibliques réalisées par les chrétiens arabes remontent à cette époque. Cependant plusieurs spécialistes affirment qu’il n’y a probablement pas eu de traduction de la Bible avant le 7e siècle, quand le succès du Coran a contribué à standardiser la langue arabe et à l’élever au rang de langue littéraire. Les manuscrits bibliques du IXe et du Xe siècle sont nombreux. Traduits à partir de l’hébreu, du grec, du copte, du syriaque ou du latin, ils sont conservés au monastère Ste Catherine dans le Sinaï, à la bibliothèque du patriarcat du Caire ou à celle du Vatican, ainsi que dans les grandes bibliothèques nationales : Paris, Londres et Cambridge.
Quelques manuscrits arabes célèbres :
- Actes, épîtres de Paul et épîtres générales (IXe siècle)
- Pentateuque par Saadia Gaon (Xe siècle)
- Psautier d’Alep (XIe siècle)
Fragmant imprimé du Coran au xe siècle, Égypte
Les traductions postérieures à l’invention de l’imprimerie :
- 1516 : Psautier Polyglotte (Porrus - Gênes)
- 1590 : Évangiles (Medicean Press - Rome)
- 1610 : Psaumes (Mont Liban)
- 1616 : Nouveau Testament (Erpenian Press – Leiden)
- 1645 : Bible polyglotte (Paris)
Les traductions de la Bible en langue turque sont beaucoup plus tardives.
Au 17e siècle, Lewin Warner, ambassadeur des Pays-Bas à Istanbul, cherchait quelqu'un qui puisse traduire la Bible en turc, en utilisant l'alphabet arabe. Après plusieurs visites chez le Sultan Mehmet IV, l'ambassadeur reçut la permission de confier ce travail au chef des traducteurs du Sultan, un certain Ali Bey qui parlait 17 langues. En 1666, Ali Bey avait fini de traduire toute la Bible en turc, mais cette traduction ne fut pas immédiatement publiée. On en retrouve des copies à l'Université de Leiden, en Hollande, ce qui laisse penser que le texte fut ramené en Hollande par l'ambassadeur dans l’intention de le publier, mais que ce projet n’a pu se réaliser. La première publication du livre des Psaumes (en caractères grecs, éditée à Venise) remonte à 1782.
Le Nouveau Testament a été publié pour la première fois par les Sociétés bibliques anglaises, françaises et américaines à Paris en 1819, puis à Istanbul en 1826. La première traduction complète utilisant le texte de Ali Bey révisé par J.D. Kieffer a été publiée à Paris en 1827, toujours en caractères grecs.
La première édition de la Bible utilisant l’alphabet latin actuellement en vigueur en Turquie date de 1941 (à Istanbul par les Sociétés bibliques anglaise et américaine).
29/07/2024
Encourager les enfants à lire la Bible est un défi essentiel pour de nombreuses familles et communautés religieuses. Dans un monde où les distractions numé...
Lire l'article
10/10/2023
Comment avons-nous appris à parler, à tenir une fourchette ou à vivre en société ? Très probablement avec l’un de nos parents. La plupart des apprentissage...
Lire l'article
10/09/2024
Lire la Bible avec des personnes ayant une déficience intellectuelle est toujours une aventure. Je sais d’où on part, mais je ne sais jamais d’avance où on...
Lire l'article