06/07/2023
L'histoire de l'Alliance biblique universelle
Dès 1946, les sociétés bibliques choisissent de former une fraternité mondiale dans laquelle les ressources financières sont mises en commun afin que la Bi...
La Bible Nouvelle Français courant est l’une des cinq versions de la Bible proposée par l’Alliance biblique française. Tout en étant respectueuse du texte original, cette traduction utilise un langage contemporain et accessible. Elle se caractérise également par sa dimension interconfessionnelle et internationale. Retour sur son histoire.
Article écrit le 01/07/2025
Le jeudi 3 octobre 2019, la Mairie du 15e arrondissement de Paris s’anime dans la soirée. Il n’y a pourtant pas de conseil municipal ce soir-là. L’événement qui rassemble tout ce beau monde n’est pas politique. Il s’agit du lancement de la Nouvelle Français courant, une révision de la Bible en français courant, soit l’aboutissement de quatre années de travail !
La Bible en français courant (BFC) a été publiée pour la première fois en 1971 pour le Nouveau Testament et en 1982 pour la Bible entière. Elle est la première version de la Bible à mettre en œuvre pour la langue française la méthode de traduction à équivalence dynamique (ou fonctionnelle), c’est-à-dire qu’est privilégiée la langue cible (et non la langue source). « À la même époque, les traductions de la Bible essayaient de coller au plus proche de l’hébreu et du grec et étaient moins sensibles à la langue réceptrice », explique la théologienne Valérie Duval-Poujol. On cherche alors à traduire en rendant le mieux possible le sens du texte original (et non sa forme). Le succès est au rendez-vous. La Bible en français courant sert de référence pour des traducteurs de la Bible du monde entier et c’est la version qui est utilisée dans le grand succès jeunesse ZeBible, ainsi que dans la Bible Expliquée.
Tout en veillant à être respectueux du texte original, la Bible en français courant utilise un langage contemporain et clair. C’est une traduction qui se veut accessible ! Précisons toutefois que la notion de « langue courante » n’a rien à voir avec un langage relâché ou familier : il s’agit en fait d’un niveau de langage admissible pour des milieux cultivés et en même temps compréhensible pour un public plus étendu. Grâce à l’adoption de ce langage usuel, la traduction en français courant est particulièrement utile à ceux qui pourraient être qualifiés de « nouveaux lecteurs », c’est-à-dire à tous ceux qui n’ont pas bénéficié d’une initiation biblique préalable. De plus, grâce à une formulation étudiée à cette fin et aux phrases courtes, grâce aussi à la chasse impitoyable qui a été faite aux ambiguïtés susceptibles de se glisser dans le texte à la faveur de la traduction, la version en français courant convient parfaitement bien à la lecture orale en public.
La Bible en français courant avait été retravaillée en 1997. Or, on estime qu’une version nécessite une révision à chaque génération, soit environ tous les 20-25 ans. C’est donc en 2016 qu’a été lancé un nouveau chantier de révision de la Bible en français courant. Celui-ci a abouti au lancement en 2019 de la Nouvelle Français courant. La cheffe de projet, Valérie Duval-Poujol (au centre de la photo), a coordonné une équipe d’une soixantaine d’experts, qui s’est inscrite dans la continuité des choix initiaux. L’une des forces de la Bible en français courant était d’être interconfessionnelle et diffusée dans l’ensemble de la francophonie. La sélection des réviseurs a ainsi respecté cet équilibre entre les différentes confessions du christianisme et a représenté la diversité de cette francophonie large avec des personnes originaires de Suisse, de France, de Belgique, du Canada et aussi d’Afrique.
Plusieurs orientations ont été suivies dans le cadre de cette révision. En premier lieu, il était nécessaire de tenir compte des évolutions de la langue française. Les réviseurs de la Bible Nouvelle Français courant ont donc opéré des changements lexicaux quand le mot français utilisé était devenu ambigu, connoté ou qu’il menait le lecteur vers un sens que n’a pas le grec ou l’hébreu. C’est ainsi que des synonymes ont été trouvés pour des expressions comme « animal taré » ou « race » Par ailleurs, l’une des caractéristiques de cette révision est l’intégration plus importante d’un vocabulaire « théologique » ou « religieux » classique connu des fidèles et utilisé dans la vie des Églises. Le verbe « ressusciter » a ainsi été réintroduit dans la Bible, après avoir été remplacé initialement par « rendre la vie ». Enfin, on peut noter l’usage d’un langage plus épicène. Lorsque le texte grec ou hébreu inclut à la fois des hommes et des femmes, la révision a veillé à ce que le texte français emploie des expressions plus larges pour tenir compte des deux genres (hommes et femmes). Tout cela a contribué à aboutir à la Bible Nouvelle Français courant telle qu’on la connaît aujourd’hui !
Directeur des programmes
06/07/2023
Dès 1946, les sociétés bibliques choisissent de former une fraternité mondiale dans laquelle les ressources financières sont mises en commun afin que la Bi...
Lire l'article
09/01/2024
Mois de la Bible 2024 ! Au mois de mars, la Bible sera à l’honneur avec la nouvelle édition du Mois de la Bible. Organisé en partenariat avec plus de 200 l...
Lire l'article
19/09/2022
« Dans la Bible, il y a tellement d’histoires qui nous ressemblent. Ça fait du bien », confie Stéphane, un sans-logis. Les besoins des personnes à la rue s...
Lire l'article