Révision de la Traduction œcuménique de la Bible
La Traduction œcuménique de la Bible (TOB) est une traduction de la Bible en français effectuée par des biblistes de différentes confessions. Elle a besoin d'être révisée.
Présentation du projet
La Traduction œcuménique de la Bible (TOB) est une traduction de la Bible en français effectuée par des biblistes de différentes confessions. Le travail de spécialistes catholiques, protestants et orthodoxes a abouti à la publication de cette Bible en 1975. Par la suite, à la demande des orthodoxes, les livres deutérocanoniques qui leur sont propres ont été ajoutés en 2010.
Le temps est maintenant venu d'entreprendre une révision complète de cette version. La Traduction œcuménique de la Bible occupe une place unique dans le paysage biblique. C'est pourquoi de nombreux lecteurs, croyants ou non, y sont attachés. À une époque marquée par la polarisation et le repli communautaire, la TOB témoigne qu’un autre chemin est possible, fondé sur l’écoute et le dialogue.
Pourquoi réviser la TOB ?
-
Afin de tenir compte des évolutions de la langue française en 50 ans. Certains mots présents dans la TOB ne sont plus utilisés de nos jours ou n'ont plus exactement le même sens.
-
Afin de tenir compte des nouvelles données, dans les domaines historiques, archéologiques ou linguistiques.
- Afin d'élargir le panel des participants à cette traduction. Il y a la volonté d'avoir des réviseurs issus de l'ensemble de la francophonie, ainsi que des relecteurs juifs.
-
Afin d'améliorer l'intégration des livres propres aux orthodoxes, ajoutés en 2010.
Calendrier
-
Révision de la traduction
-
Introductions et notes
-
Relecture et travail éditorial
-
Parution
Un travail d'équipe
Le meilleur de l’exégèse biblique francophone est à l’œuvre pour ce projet. L'équipe est constituée d'hommes et de femmes, enseignants pour la plupart, issus de l'ensemble de la francophonie : du Canada à la Suisse, en passant par le Burkina Faso et la France. Au total, c'est une cohorte d’une centaine de biblistes impliquée dans cette révision.

Une coordination collégiale
Un conseil scientifique supervise l’ensemble du travail de révision de la Traduction œcuménique de la Bible. Un coordinateur de projet assure la direction et la cohérence des travaux. Ce rôle est confié à Jean-Claude Verrecchia, un bibliste et exégète, docteur en sciences religieuses de la faculté de théologie protestante de Strasbourg. Habitué des projets interconfessionnels, Jean-Claude Verrecchia est engagé depuis plusieurs années dans de multiples initiatives de traductions, révisions, et éditions de la Bible au sein de l’Alliance biblique française.

Budget
Pour financer ce projet, environ 600 000 € doivent être rassemblés, soit 120 000 € par année que va durer le projet. Ce montant s'explique par l’ampleur du texte biblique à réviser et par le nombre important de personnes mobilisées autour du projet. Un grand merci pour votre précieux soutien !
Soutenez le projet
Association reconnue d’intérêt général, l’Alliance biblique française ne vit que de dons et est habilitée à délivrer des reçus fiscaux. Votre générosité est donc indispensable pour que de tels projets puissent voir le jour. Merci !