bible-6ans

Statistiques et traductions des écritures 2023

En 2023, les Sociétés bibliques ont publié de nouvelles traductions des Ecritures pour 1,25 milliard de personnes.

 

  • - Traductions des Ecritures : 106 langues pour 1,25 milliard de personnes

  • - Primo-traductions : 72 nouvelles langues, dont 15 langues des signes, pour 100 millions de personnes

    - Nouvelles traductions, révisions et éditions d’étude : 36 langues pour 1,15 milliard de personnes

  1. En 2023, les Sociétés bibliques du monde entier ont publié de nouvelles traductions des Ecritures dans 106 langues utilisées par plus de 1,25 milliard de personnes. Cette performance met en lumière l’engagement des Sociétés bibliques à rendre la Bible accessible aux divers groupes linguistiques à travers le monde. 

Du Bénin, en Afrique, à la Malaisie, en Asie du Sud- Est, les Sociétés bibliques ont élargi leur champ d’action à 72 nouveaux groupes linguistiques, au bénéfice d’un total de 100 millions de nouvelles personnes qui ont accès aux Ecritures dans leur langue maternelle pour la première fois. Il s’agit là d’une avancée significative sur le chemin visant à faire en sorte que le message de la Bible parle aux membres des groupes linguistiques les plus divers.

En outre, les Sociétés bibliques ont continué à réviser des traductions ou à en créer de nouvelles, notamment des éditions d’étude, dans 36 langues représentant un public potentiel de plus de 1,15 milliard de personnes. Ces publications reflètent l’engagement des Sociétés bibliques à veiller en permanence à ce que les textes sacrés continuent d’être pertinents et de parler aux générations du 21e siècle.

 

RS113015_FR_2023 translation statistics graphics v2_Completed 2021

 

« En 2023, les efforts collectifs des équipes de traduction de l’ABU ont permis de fournir des textes bibliques dans divers formats à un habitant sur huit dans le monde. Aujourd’hui, nous continuons de jouer un rôle essentiel permettant d’apporter un profond changement dans la vie des individus et des communautés alors que nous restons déterminés à accomplir notre mission, qui est de répandre la puissance transformatrice inhérente au message de la Bible », a déclaré Dirk Gevers, secrétaire général de l’ABU.

 

 

DES PRIMO-TRADUCTIONS POUR 100 MILLIONS DE PERSONNES
- 100 millions de personnes ont reçu des primo-traductions des Ecritures

- Des primo-traductions des Ecritures dans 72 langues

- Des primo-traductions de la Bible dans 16 langues parlées par 3,2 millions de personnes

- Des primo-traductions du Nouveau Testament dans 17 langues parlées par 6,75 millions de personnes

  1. En 2023, 100 millions de personnes de par le monde disposent de tout ou partie des Ecritures (Bibles intégrales, Nouveaux Testaments ou livrets bibliques) traduit dans leur langue pour la première fois. Dans un effort collectif, les Sociétés bibliques du monde entier ont publié 72 primo-traductions, dont 16 Bibles intégrales et 17 Nouveaux Testaments.

    En Inde, cinq petits groupes linguistiques (les Monsang Naga, les Moyon Naga, les Rabha, les Thangal Naga, les Chokri Naga ou Chakhesang), représentant un total de 280 000 locuteurs, et deux groupes ethniques éthiopiens (les Kambatta et les Konso), représentant près d’un million de locuteurs, ont accueilli l’arrivée de leur première Bible intégrale dans leur langue du cœur respective. Des livrets bibliques ont également été fournis en éwé, langue parlée par 1,7 million d’habitants du Togo, ainsi qu’en mixe de Yacochi, qui compte presque 1,000 locuteurs au Mexique. Par ailleurs, les Mohawk du Canada ont fêté la réception de leur toute première traduction de la Bible intégrale.

La persévérance et la foi : la Bible en mohawk achevée au bout de 300 ans

En témoignage de son engagement inébranlable, Harvey Satewas Gabriel, membre de l’ethnie mohawk du Canada, a parachevé un patrimoine transgénérationnel en terminant la Bible en mohawk – entreprise qui s’est étendue sur plus de trois siècles. Des portions de la Bible avaient été traduites en mohawk pour la première fois en 1715, mais il a fallu la ténacité d’Harvey et la consécration d’une équipe de traduction pour permettre à cette entreprise monumentale de voir le jour plus de 300 ans plus tard.

 

Suivant les traces de son arrière-grand-père, le pasteur Joseph Swan, Harvey a poursuivi le travail de traduction commencé en 1880. Sa mère, Gladys Jacobs, avait fait face à l’adversité dans un pensionnat où il était interdit de parler mohawk. Défiant les obstacles, elle avait inculqué à ses enfants un amour profond pour leur langue, passion qui a animé Harvey et nourri sa détermination à traduire la Bible dans son intégralité.

 

L’équipe de traduction (Kanien’kehá:ka Aotióhkwa Tehatiwennaténie’s Kahiatonhseratokénhti) a surmonté les difficultés et reçu un soutien de la Société biblique canadienne, de l’Eglise unie du Canada, de l’Eglise anglicane du Canada et de la Conférence des évêques catholiques du Canada. Même après la dissolution de l’équipe, Harvey a persévéré et achevé la traduction de 60 livres.

 

A l’âge de 83 ans, Harvey a dévoilé la première Bible en mohawk, insistant sur le fait que ce n’était pas lui qui était à l’honneur, mais la Parole divine. La cérémonie de dédicace, organisée à l’Eglise unie de Kanesatake, a rassemblé des membres de l’ethnie mohawk, des responsables d’Eglise, des représentants des Six Nations et des dirigeants de Sociétés bibliques.

 

RS110587_CBS - Mohawk Bible Launch - Harvey Satewas Gabriel 2

 

Une étape importante dans la foi : les Bunong du Vietnam célèbrent la dédicace de la Bible intégrale dans la langue de leur cœur

 

La cérémonie de dédicace de la Bible intégrale en bunong, célébrée le 19 août 2023 à l’église de Bu Dak, sur les hauts plateaux du centre du Vietnam, a été un moment particulièrement fort. Les Bunong du Centre, qui vivent dans la région des Montagnes centrales, sont l’un des douze groupes ethniques autochtones du Vietnam et ils contribuent de façon significative au développement culturel, économique et social de la région. Avec leur culture singulière, ils jouent un rôle essentiel dans la région. En 2019, le Vietnam comptait 127 334 Bunong, dont 53 % se définissaient comme chrétiens.

 

La Bible avait bien été traduite en bunong par des missionnaires étrangers avant 1975, mais elle avait été perdue pendant la guerre du Vietnam. Pendant plus de 10 ans après la guerre, les Bunong ont eu recours à des bibles en vietnamien ou en rhade, ce qui nuisait à leur compréhension de la Parole de Dieu en raison des barrières linguistiques. Pour répondre au besoin de plus en plus pressant, les équipes de traduction en bunong ont commencé à collaborer avec la Société biblique vietnamienne en 2017 afin de traduire l’intégralité de la Bible en bunong. Ce projet s’est achevé en mars 2023, se concrétisant par une utilisation claire et naturelle du bunong offrant à cette ethnie des notes de bas de page, des introductions et divers outils destinés à améliorer la compréhension.

 

Sept ans de travail acharné se sont terminés par l’accueil joyeux de cette nouvelle Bible par les Bunong, marquant le début d’un nouveau chapitre de la foi chrétienne sur les hauts plateaux du Vietnam – avec une Bible dans la langue du cœur de cette ethnie.

 

DES EXTRAITS DU TEXTE BIBLIQUE DANS 15 LANGUES DES SIGNES

• Des primo-traductions des Ecritures dans 15 langues des signes pour 2,6 millions de personnes

 

Parmi les 400 langues des signes qui existent dans le monde, seules 60 environ disposent d’une partie du texte biblique et une seule de la Bible intégrale. L’an dernier, les Sociétés bibliques ont réalisé des extraits du texte biblique dans 15 langues des signes.

 

On compte plus de 800 000 utilisateurs de la langue des signes nigériane et, en 2023, ceux-ci ont reçu des extraits de l’évangile de Matthieu, tandis que 630 000 utilisateurs de la langue des signes brésilienne ont reçu des extraits de la Genèse.

 

Le défi de mettre la Parole à la portée de tous ; des portions de la Bible en langue des signes brésilienne

Libras (Língua Brasileira de Sinais) est le nom donné à la langue des signes brésilienne, langue qui possède sa propre grammaire et qui est composée d’un répertoire de signes étendu et complexe. Se lancer dans la mission de traduire la Bible en libras a été un parcours jalonné de difficultés et de victoires. L’un des principaux obstacles auxquels il a fallu faire face a été la pénurie de moyens – qu’il s’agisse de capital humain, de soutien financier ou de l’équipement nécessaire. Mais l’année 2023 a été marquée par un changement positif : des portes se sont ouvertes, des ressources humaines

se sont ralliées à la cause et des donateurs financiers ont pris conscience de l’importance de transmettre la Parole dans la langue du cœur de la communauté sourde.

 

Grâce aux efforts collectifs des Eglises et des donateurs, la Société biblique brésilienne (SBB) possède désormais un studio entièrement équipé de caméras, d’éclairages et d’autres outils essentiels. Cela lui permet non seulement d’améliorer ses capacités en matière de traduction, d’enregistrement et de montage, mais aussi d’étendre ses services à l’ensemble de la Société biblique. Le studio de la SBB est passé d’un simple concept à un instrument tangible et inestimable dans l’accomplissement de notre mission.

 

Face aux défis qu’il a fallu relever, le parcours de la traduction de la Bible en libras est devenu un témoignage du soutien inébranlable des donateurs. Le passage du rêve à la réalité du studio de la SBB est non seulement une victoire pour sa mission, mais aussi une lueur d’espoir pour la communauté sourde.

 

1,15 MILLIARD DE PERSONNES ONT REÇU DES NOUVELLES TRADUCTIONS, DES RÉVISIONS ET DES BIBLES D’ÉTUDE

 

- 17 langues parlées par 806 millions de personnes ont reçu des nouvelles traductions et des révisions des Ecritures

- 3 nouvelles traductions de la Bible intégrale et 6 révisions

- 1 nouvelle traduction de l’Ancien Testament et 4 du Nouveau Testament

- 4 révisions du Nouveau Testament

- 10 nouvelles Bibles d’étude, dont 6 Bibles intégrales, pour 833 millions d’utilisateurs


  1. Reconnaissant la nature dynamique des langues et l’évolution des besoins des différentes générations, en particulier des jeunes, les Sociétés bibliques ont entrepris d’accomplir

    une tâche cruciale : produire des nouvelles traductions et des révisions des Ecritures dans 36 langues parlées par plus de 1,15 milliard de personnes en 2023.

  2.  
  3. Parmi ces efforts, on peut citer en particulier les nouvelles traductions de la Bible
    intégrale en ngalik (silimo), langue parlée par 5 000 Indonésiens, et en tagalog (version pinoy), langue utilisée par 29 millions de Philippins, ainsi que la nouvelle traduction de l’Ancien Testament en kurde sorani, langue parlée par 5 millions de personnes, entreprise par la Société biblique au
    Liban. Malgré le conflit en cours, une nouvelle traduction des livres deutérocanoniques a été achevée en ukrainien (32 millions de locuteurs).

DES TRADUCTIONS POUR PARLER AUX GÉNÉRATIONS DU 21E SIÈCLE

 

Pour répondre à l’évolution du paysage linguistique, 6 révisions de la Bible intégrale et
4 du Nouveau Testament ont été publiées dans des langues majeures, notamment une Bible révisée pour les jeunes en indonésien (43 millions de locuteurs). Des groupes de locuteurs peu nombreux, comme les Guarani (Aguaruna) au
Brésil, ont également bénéficié d’une nouvelle révision de la Bible. De plus, face à l’importance de rester pertinent et accessible, des Nouveaux Testaments révisés ont été produits spécialement pour les 10 millions de locuteurs afghans du dari.

 

Au vu du nombre croissant des personnes déplacées, la publication d’éditions des Ecritures destinées aux populations en diaspora est une des priorités. La communauté persane dispersée à travers le monde, qui compte 61 millions de locuteurs, en est un bon exemple : elle a reçu une version révisée de la Bible intégrale en farsi. Cette initiative est un modèle en matière de ministère au service des populations en diaspora ; il s’agit de veiller à ce que les textes sacrés restent en résonance avec la culture des populations et qu’ils leur soient accessibles, quel que soit leur emplacement géographique.

 

L’engagement de publier des nouvelles traductions et des révisions illustre la détermination des Sociétés bibliques d’entrer en contact et en interaction avec de nouvelles communautés et les nouvelles générations,
le but étant de veiller à ce que le message intemporel des Ecritures reste vivant et parlant au sein des paysages linguistiques et sociaux en constante évolution.

 

Pour lire la suite, veuillez télécharger le rapport 2023 ci-dessous ⬇️

 

Pour commander la liste en version imprimée

Prix unitaire 0,50€ + port.
Par quantité, nous consulter.

 Pour toute information ou commande, s’adresser aux Éditions LLB :
 contact@editions-llb.fr ou 04 75 55 95 00

Vidéos