cercle-3-a-propos

Présentation de la bibliothèque historique

Dans les sous-sols du 6Lhomond, les locaux de l’Alliance biblique française, se cache une magnifique salle intemporelle. Celle-ci rassemble environ 2500 Bibles, Psautiers, Nouveaux Testaments… 

D'où vient cette collection ?

Dès ses débuts en 1818, la Société biblique protestante de Paris désire « former une bibliothèque biblique composée d'un exemplaire de chacune des éditions des versions françaises et allemandes des Écritures-Saintes qui, depuis la réformation, ont été publiées pour l'usage des églises protestantes ».

 

La méthode utilisée à l’époque pour se faire céder les ouvrages est originale puisque la Société biblique protestante de Paris propose de donner en échange « des éditions modernes et d’un service plus usuel ». La collection s’agrandit au fur et à mesure grâce à la générosité du public et des Sociétés bibliques étrangères.

 

Des évènements exceptionnels, comme les Expositions universelles de Paris en 1867 et 1878, sont l’occasion de relancer une dynamique qui peut éventuellement s’essouffler. À partir de 1973, des expositions bibliques itinérantes sont mises en place et sont à la fois l’occasion de faire découvrir cette formidable collection mais aussi de l’enrichir de nouveaux dons.

 

Bibliothèque historique

Chronologie des bibles françaises

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur. In tellus eget pharetra est risus aliquam arcu. Sit augue enim commodo aliquam. Porttitor proin turpis mi tristique orci sed morbi elementum pharetra. Pellentesque faucibus sagittis nibh diam. 

0

Ouvrages

0

langues

0

incunables

Histoire de la Bible en français

shape-tabs

Tout commence en Afrique de l'ouest, où se fait sentir le besoin d'une traduction de la Bible dans un niveau de langue accessible au plus grand nombre. Le public premier de cette version est composé de personnes pour lesquelles le français n'est pas la langue maternelle mais la deuxième ou même la troisième langue. Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. 


Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.

Tout commence en Afrique de l'ouest, où se fait sentir le besoin d'une traduction de la Bible dans un niveau de langue accessible au plus grand nombre. Le public premier de cette version est composé de personnes pour lesquelles le français n'est pas la langue maternelle mais la deuxième ou même la troisième langue. Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. 


Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.

 

Tout commence en Afrique de l'ouest, où se fait sentir le besoin d'une traduction de la Bible dans un niveau de langue accessible au plus grand nombre. Le public premier de cette version est composé de personnes pour lesquelles le français n'est pas la langue maternelle mais la deuxième ou même la troisième langue. Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. 


Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.

 

Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.

C’est en 1535 à Neuchâtel, chez Pierre de Wingle, financée par les vaudois que paraît la première édition de la « Bible d’Olivétan » traduite à partir du texte hébreu et du texte grec. Ce travail, hors de l’autorité de l’Eglise fut rejeté et mis à l’index dans la France catholique quand il fut diffusé hors de Suisse.

Pierre Robert dit Olivétan, cousin de Jean Calvin, outre ses bonnes connaissances dans ces deux langues s’appuie sur les travaux de Jacques Lefèvre d’Etaples et des humanistes pour produire ce qui sera la base des traductions protestantes pour longtemps. De nombreuses révisions amélioreront cette première édition tirée à 1000 exemplaires. Sa présentation deviendra plus « moderne » en changeant les caractères gothiques et en diminuant la taille des volumes (in-folio) pour la rendre plus pratique. La Bible dite « de l’Épée » sera sa première révision.

Déroulement des événements
 
Vers 1533, Pierre Olivetan, le cousin du réformateur Jean Calvin est un instituteur très érudit puisqu'il a de bonnes connaissances de la langue hébraïque, du grec et du latin. Mais tout cela doit se compléter par des dictionnaires, des grammaires, pour traduire la Bible en français, d'autant qu'en 1532 la langue française n'a pas un vocabulaire très stable et une syntaxe bien définie. Des mots du langage populaire se retrouvent parfois avec des termes latins qui ne sont pas traduits.

Le travail est énorme, même si Pierre Olivetan peut bénéficier des conseils d'autres érudits, comme ces quelques collaborateurs qui établirent une table des noms propres et des sommaires en tête des livres bibliques. Sur sa table de travail sont posés les ouvrages concernant l'Ancien Testament : La Bible hébraïque édité à Venise dans les premières années de ce siècle, le dictionnaire hébreu et la grammaire de Sébastien Münster, plusieurs ouvrages de rabbins et des commentaires juifs. Il dispose aussi des traductions latines récentes faites à partir de l'hébreu par d'éminents réformateurs. Ainsi, il introduit parfois des notes marginales qui donnent des variantes à la traduction qu’il propose. Par ailleurs, Pierre Olivetan n'est pas limité sur le plan confessionnel puisqu'il utilise
aussi la traduction latine de l'hébreu éditée par Sante Pagnini, dominicain et secrétaire du pape. Pour le Nouveau Testament, il puise dans l'édition grecque-latine d'Érasme et dans ses commentaires. Grammaires grecques et notes critiques viennent compléter sa documentation.


Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.

Tout commence en Afrique de l'ouest, où se fait sentir le besoin d'une traduction de la Bible dans un niveau de langue accessible au plus grand nombre. Le public premier de cette version est composé de personnes pour lesquelles le français n'est pas la langue maternelle mais la deuxième ou même la troisième langue. Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. 


Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.

Tout commence en Afrique de l'ouest, où se fait sentir le besoin d'une traduction de la Bible dans un niveau de langue accessible au plus grand nombre. Le public premier de cette version est composé de personnes pour lesquelles le français n'est pas la langue maternelle mais la deuxième ou même la troisième langue. Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. 


Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.

Tout commence en Afrique de l'ouest, où se fait sentir le besoin d'une traduction de la Bible dans un niveau de langue accessible au plus grand nombre. Le public premier de cette version est composé de personnes pour lesquelles le français n'est pas la langue maternelle mais la deuxième ou même la troisième langue. Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. 


Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.

Tout commence en Afrique de l'ouest, où se fait sentir le besoin d'une traduction de la Bible dans un niveau de langue accessible au plus grand nombre. Le public premier de cette version est composé de personnes pour lesquelles le français n'est pas la langue maternelle mais la deuxième ou même la troisième langue. Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. 


Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.

Tout commence en Afrique de l'ouest, où se fait sentir le besoin d'une traduction de la Bible dans un niveau de langue accessible au plus grand nombre. Le public premier de cette version est composé de personnes pour lesquelles le français n'est pas la langue maternelle mais la deuxième ou même la troisième langue. Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. 


Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.

Tout commence en Afrique de l'ouest, où se fait sentir le besoin d'une traduction de la Bible dans un niveau de langue accessible au plus grand nombre. Le public premier de cette version est composé de personnes pour lesquelles le français n'est pas la langue maternelle mais la deuxième ou même la troisième langue. Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. 


Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.

Tout commence en Afrique de l'ouest, où se fait sentir le besoin d'une traduction de la Bible dans un niveau de langue accessible au plus grand nombre. Le public premier de cette version est composé de personnes pour lesquelles le français n'est pas la langue maternelle mais la deuxième ou même la troisième langue. Un véritable défi pour l'équipe qui se met au travail en Côte d'Ivoire avec la même rigueur scientifique que pour les autres traductions de l'Alliance biblique. 


Le résultat obtenu est spectaculaire : les tests réalisés avec des personnes d'âge différent montrent que la compréhension du texte est bien meilleure qu'avec toutes les autres traductions disponibles. Le Nouveau Testament, et le livre des Psaumes, déjà édités, connaissent un grand succès en Europe et au Québec, que les lecteurs fréquentent une Eglise ou non. L'expérience montre que cette version permet aux enfants ou aux jeunes de comprendre la Bible par eux-mêmes, quelle que soit leur maîtrise de la langue française.