Alliance biblique française

En ce qui concerne la Bible, il y a traduction, et traduction !

Publié le 19 juin 2018

La Bible est un texte millénaire écrit dans des langues anciennes. Cependant, elle porte un message qui a non seulement forgé la culture et la tradition à travers les siècles, mais qui rejoint les interrogations existentielles et spirituelles des femmes et des hommes d’aujourd’hui.

Traduire la Bible veut dire faire face à l’étrangeté et aux énigmes des langues d’un autre monde. Traduire la Bible veut dire être à l’écoute des mots et des phrases de notre langue dont elle est la source. Traduire la Bible veut dire communiquer avec fraîcheur et simplicité son message dans un langage contemporain accessible à tous.

Il est difficile pour une seule traduction d’inviter le lecteur à se frotter aux constructions grammaticales d’une langue ancienne, à explorer les richesses littéraires de sa propre langue et à s’approprier les textes de la Bible avec les mots de son quotidien !

C’est pourquoi vous trouverez de nombreuses traductions de la Bible aujourd’hui.

Certaines traductions emmènent le lecteur dans le monde grammatical des langues anciennes. D’autres traductions cherchent à emmener le texte ancien dans le monde du lecteur contemporain.

Pour illustrer, prenons les extrêmes. Dans une Bible interlinéaire, le texte en hébreu (AT) ou en grec (NT) est imprimé. La traduction littérale en français est placée sous chaque mot. Voici Philippiens 1.12-14 dans Nouveau testament Interlinéaire © 2014, Société biblique française – Bibli’O :

12 Γινώσκειν   δὲ ὑμᾶς                  βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι                   τὰ                  κατ’                  ἐμὲ                  μᾶλλον                  εἰς

Et connaître                   vous                   je veux,     frères,     que         choses concernant moi     davantage à

προκοπὴν                  τοῦ                  εὐαγγελίου                   ἐλήλυθεν                  

un progrès                   de la bonne nouvelle,                   sont venues,

13 ὥστε τοὺς                  δεσμούς                  μου                  φανεροὺς ἐν                  Χριστῷ                  γενέσθαι

en sorte que                   les chaînes                   de moi                  manifestes en    Christ                  être

ἐν                  ὅλῳ                   τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς                  λοιποῖς                  πᾶσιν, 14 καὶ                  τοὺς                  πλείονας

dans                   entier                  le prétoire                  et les                   restants tous,                        et      les plus nombreux

τῶν                   ἀδελφῶν                  ἐν                  κυρίῳ                                    πεποιθότας *                  τοῖς                  δεσμοῖς μου                 

des                   frères                                     dans le Seigneur                   convaincus                   par les chaînes                   de moi

τολμᾶν                                    ἀφόβως                  τὸν                  λόγον                  λαλεῖν.

oser                   sans bien plus crainte                   la parole                   dire.

Voici maintenant la traduction dans la version Parole de Vie qui qui essaie de communiquer le message biblique dans un langage simple adapté aux enfants et à ceux qui n’ont pas de culture biblique ou universitaire :

12 Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose : en réalité, ce qui m'est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle. 13 En effet, tous les fonctionnaires du gouverneur et tous les autres savent maintenant que je suis en prison parce que je sers le Christ. 14 Presque tous les chrétiens, en voyant que je suis en prison, ont une plus grande confiance dans le Seigneur. Alors ils ont deux fois plus de courage pour annoncer sans peur la parole de Dieu.

Dans cette version, le sens de « les chaines » est traduit, mais pas le mot. Le terme technique prétoire est explicité avec des termes actuels « fonctionnaires du gouverneur ». Enfin, on ajoute les sœurs ou on transforme les « frères » en chrétiens, car l’apôtre Paul s’adresse à l’Église où il y avait assurément aussi des femmes !

La traduction de l’interlinéaire montre que l’on ne peut pas traduire mot à mot, car le résultat ne respecte pas les normes de la langue dans laquelle on traduit et peut être incompréhensible. Quoi qu’il en soit, le passage d’une langue à une autre implique la recherche du sens et des formes équivalentes. Deux stratégies de traduction coexistent alors :

  • L’équivalence formelle, qui suit au plus près l’original et aide le lecteur à connaître la langue source par des notes
  • L’équivalence fonctionnelle, ou dynamique, qui privilégie la compréhension du sens de l’original, en l’exprimant en un français compréhensible et accessible

Dans la réalité, c’est une question de dosage. Toutes les traductions reconnues aujourd’hui sont fidèles aux textes originaux - et toutes les traductions utilisent un français compréhensible et fluide (hormis les Interlinéaires). En général, les traductions à équivalence formelle visent un public informé, avec des connaissances et des habitudes de lecture biblique. Les traductions à équivalence fonctionnelle essaient d’attirer un lectorat nouveau, des jeunes, ou bien des personnes souhaitant renouveler leur lecture.

Voici la traduction de la Nouvelle Bible Segond, qui est une traduction à équivalence formelle, tout en utilisant un français élégant et compréhensible.

12 Je souhaite que vous le sachiez, mes frères : ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de la bonne nouvelle. 13 En effet, dans tout le prétoire, comme partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour le Christ que je suis prisonnier, 14 et ma condition de prisonnier a donné confiance à la plupart des frères, dans le Seigneur : ils ont d'autant plus d'audace pour dire la Parole sans crainte.

Dans le texte de Philippiens 1.12-14, l’organisation et le vocabulaire du texte grec sont respectés mais la traduction interprète néanmoins le mot « chaînes ».

La Bible en français courant est plutôt une traduction à équivalence fonctionnelle qui réorganise et simplifie le grec pour une meilleure fluidité d’expression en français.

12 Frères, je veux que vous le sachiez : ce qui m'est arrivé a contribué en réalité à la progression de la Bonne Nouvelle. 13 C'est ainsi que tous, dans le palais du gouverneur ou ailleurs, savent que je suis en prison pour le service du Christ. 14 En me voyant en prison, la plupart des frères ont gagné en confiance dans le Seigneur, de sorte que, de plus en plus, ils osent annoncer sans crainte la parole de Dieu.

La structure « il est devenu manifeste » est simplifiée en « ainsi…tous… savent »et « mes chaînes » devient « En me voyant en prison ».

Conclusion : il est bien de connaître l’intention et la méthode de la traduction de la Bible que vous utilisez et de ne pas hésiter à changer de version en fonction de l’objectif de votre lecture (lecture suivie, étude biblique, etc.). Une seule traduction ne peut rendre à elle seule toutes les richesses de la Bible !

En rapport

  • Traduction

    Lire la Bible en traduction

    171 pages

Faites un don

Faites un don

Associez-vous à nos actions, faites un don

Pour faire un don au tritre de l'impôt sur le revenu, cliquez ici Notre Fondation Bible & Culture est également habilitée à recevoir les dons dans le cadre de l 'IFI

Nos projets en France et à l'international

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible en français courant - Gros caractères
Avec les deutérocanoniques La Bible en français courant - Gros caractères Auteur : Collectif
Prix : 41.00 EUR
La Nouvelle Bible Segond - Edition d
Edition d’étude La Nouvelle Bible Segond - Edition d'étude Auteur : Collectif
Prix : 46.50 EUR
La Sainte Bible « Colombe » Notes intégrales
Segond révisée 1978 (Colombe) La Sainte Bible « Colombe » Notes intégrales Auteur : Collectif
Prix : 30.95 EUR
La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard Auteur : Collectif
Prix : 13.95 EUR
La Bible TOB - Notes intégrales
Notes intégrales La Bible TOB - Notes intégrales Auteur : Collectif
Prix : 140.00 EUR