Archives

Traduire la Bible en français fondamental, un défi

Publié le 04 février 2004

Par Christiane Dieterlé

Il est toujours périlleux de parler à quelqu'un d'autre chose que de la vie courante. Sera-t-on vraiment compris ? C'est le problème même du langage.

Il est encore plus périlleux de faire passer des messages oraux ou écrits d'une langue dans une autre. Il faut d'abord comprendre le mieux possible, puis opérer le transfert pour que le lecteur comprenne à son tour. Que dire lorsque les messages sont complexes et qu'ils ont des dimensions métaphoriques et symboliques ? Toute traduction de la Bible est en soi-même un défi et comporte une part de perte.

Ce défi a pourtant été constamment relevé. La Bible est à traduire. Cela tient à sa nature même, qui est d'être incarnée dans des langues et des cultures. Le gain est alors de la transmettre dans d'autres langues que celles de son écriture et de l'offrir ainsi à la diversité des situations et cultures humaines. C'est par et dans ses traductions qu'elle reste vivante.

Mais la Bible peut-elle être traduite en français fondamental ?

Mais la Bible peut-elle être traduite en français fondamental sans que la perte, inhérente à toute traduction, soit ici telle que le gain en est perdu ? C'est là le défi particulier d'une traduction réalisée non pas dans la langue française, mais dans un niveau de cette langue. Les restrictions dans le vocabulaire, l'emploi des temps, la syntaxe représentent de rudes contraintes. Celles-ci obligent à un travail rigoureux sur les textes originaux, puis à un grand effort de renonciation et de création tout à la fois. Il faut, en effet, rendre le maximum du sens des textes avec ce qui est disponible dans le niveau de langue concerné. Plus le langage et la syntaxe sont simples, plus la tâche est exigeante. L'enjeu de cette tâche est de permettre de lire les textes bibliques à des gens qui ne pourraient pas avoir accès à leur sens dans d'autres types de traduction. Car il y a des exclus du sens comme il y a des exclus de la richesse. Donner un accès au sens, même par des entrées modestes, permet de développer les potentialités des lecteurs. S'ils continuent à lire, la richesse de sens des textes s'ouvrira de plus en plus pour eux.

Dans la Bible, cette richesse ne tient pas aux phrases et aux mots, mais à un contenu qui se déploie dans des ensembles, récits ou discours, et dans le nombre et la variété des textes. C'est pourquoi, en français fondamental, il a été important d'aller jusqu'au bout du défi en traduisant tous les textes, même les plus ardus. Le défi affronté par les traducteurs devient ainsi un défi proposé aux lecteurs qui, d'un texte aux autres, peuvent entrer dans un vaste univers de sens.

Christiane Dieterlé

Médias

Faites un don

Faites un don

Associez-vous à nos actions, faites un don

Pour faire un don au tritre de l'impôt sur le revenu, cliquez ici Notre Fondation Bible & Culture est également habilitée à recevoir les dons dans le cadre de l 'ISF

Nos projets en France et à l'international

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible en français courant - Gros caractères
Avec les deutérocanoniques La Bible en français courant - Gros caractères Auteur : Collectif
Prix : 41.00 EUR
La Nouvelle Bible Segond - Edition d
Edition d’étude La Nouvelle Bible Segond - Edition d'étude Auteur : Collectif
Prix : 46.50 EUR
La Sainte Bible « Colombe » Notes intégrales
Segond révisée 1978 (Colombe) La Sainte Bible « Colombe » Notes intégrales Auteur : Collectif
Prix : 30.95 EUR
La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard Auteur : Collectif
Prix : 13.95 EUR
La Bible TOB - Notes intégrales
Notes intégrales La Bible TOB - Notes intégrales Auteur : Collectif
Prix : 140.00 EUR