Alliance biblique universelle

« En Afrique, quand un grand chef arrive quelque part, on chante ses louanges… »

Publié le 28 février 2017

« J’ai grandi dans un village Lyélé, à une centaine de kilomètres de Ouagadougou, capitale du Burkina Faso… » Maxime Bakiono, facilitateur des ressources pour le ministère à l’Alliance biblique universelle, parle parfaitement français. C’est d’ailleurs la langue qu’il parle au quotidien avec son épouse, qui vient d’une autre ethnie burkinabé, et sa fille. Mais il est conscient que ses racines sont « au village », dans le centre-ouest du Burkina Faso, et que son cœur parle lyélé.

 « Le Lyélé est ma langue maternelle, la langue de mon cœur, c’est en Lyélé que je parle avec ma mère, plusieurs fois par semaine, avec mon petit frère, avec mes cousins, mes oncles qui sont toujours au village », explique Maxime.

Des chants de louange

Maxime a été profondément touché par le lancement du livre du Lévitique en lyélé, en 2015 – premier livre de l’Ancien Testament traduit intégralement dans cette langue. Mais cette émotion n’était pas seulement liée au fait de lire la Parole de Dieu dans sa langue, puisqu’il avait déjà accès au Nouveau Testament, traduit par la SIL. Elle concernait la célébration de l’arrivée de la Parole dans ce contexte si particulier.

« En Afrique, quand un grand chef arrive quelque part, on chante ses louanges, poursuit Maxime. En Afrique de l’Ouest, c’est le travail du griot, qui annonce ainsi son arrivée. » – Et la Bible, lorsqu’elle est lancée dans une langue, est accueillie avec le même enthousiasme !

Parole incarnée

« C’est ce qui m’a frappé lors de ce lancement : la Parole de Dieu était accueillie comme on le fait chez nous, comme un invité de très haut rang ! Elle était célébrée comme on célèbre une personne, puisque quand on célèbre la parole, on célèbre Dieu lui-même : Jésus, Fils de Dieu, Parole incarnée. Les chants de louange reprenaient les termes adressés à l’Etre suprême… cela me donnait la chair de poule !»

Cet enthousiasme, cet accueil réunissait des personnes de toutes conditions sociales, de tous arrière-plans ecclésiaux. Au son d’un instrument traditionnel, le binon, tous ont chanté et exécuté des pas de danse pour louer Dieu.

80 % de l’Ancien Testament traduit

Depuis le lancement de ce premier livre de l’Ancien Testament traduit en Lyélé, les traducteurs n’ont pas chômé : ils ont effectué 80 % de la traduction de l’Ancien Testament. Dans quelques années, une fois le Nouveau Testament révisé, ce sera la Bible entière qui sera lancée dans la langue de Maxime.

La région de Réo, où l’on parle le Lyélé, est une des zones les plus christianisées du Burkina Faso. Elle a été une des premières à être évangélisées, avec l’ethnie samo.

« Mon ethnie compte 90 % de catholiques, explique Maxime, et peu de musulmans. Le christianisme est très présent dans notre culture et a aidé à maintenir la culture vivante par la traduction de la Bible et la composition de chants. D’ailleurs j’entends régulièrement la musique de mon village à la télé ! » 

Largement alphabétisés

Les locuteurs du Lyélé, qui sont largement alphabétisés, à la fois dans leur langue maternelle et en français, lisent déjà beaucoup les textes bibliques.

C’est dans cette zone en effet que le gouvernement a testé avec beaucoup de succès le modèle éducatif dit « passerelle » : les enfants commencent à étudier dans leur langue maternelle, puis transitent dans le système formel, où ils étudient en français. Ce modèle est désormais soutenu par l’UNICEF comme un modèle d’éducation rapide au Burkina.

Tout est donc prêt pour l’arrivée de la Bible en Lyélé d’ici quelques années ! Gageons que Maxime sera présent pour ce lancement et qu’il aura de nouveau la chair de poule.

 

© Alliance biblique universelle

Médias

Faites un don

Faites un don

Associez-vous à nos actions, faites un don

Pour faire un don au tritre de l'impôt sur le revenu, cliquez ici Notre Fondation Bible & Culture est également habilitée à recevoir les dons dans le cadre de l 'ISF

Nos projets en France et à l'international

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible en français courant - Gros caractères
Avec les deutérocanoniques La Bible en français courant - Gros caractères Auteur : Collectif
Prix : 41.00 EUR
La Nouvelle Bible Segond - Edition d
Edition d’étude La Nouvelle Bible Segond - Edition d'étude Auteur : Collectif
Prix : 46.50 EUR
La Sainte Bible « Colombe » Notes intégrales
Segond révisée 1978 (Colombe) La Sainte Bible « Colombe » Notes intégrales Auteur : Collectif
Prix : 30.95 EUR
La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard Auteur : Collectif
Prix : 13.95 EUR
La Bible TOB - Notes intégrales
Notes intégrales La Bible TOB - Notes intégrales Auteur : Collectif
Prix : 140.00 EUR